Tag Archives: Katha Kathan

Padma Awardee Faisal Ali Dar and his Punch-tantra

Bandipore resident Faisal Ali Dar, 33, has etched his name in the annals of history by becoming the first sportsperson from Jammu and Kashmir to be conferred with the Padma Shri this year. A martial arts champion, he has been training children and young adults at Ali’s Sports Academy. “Indulgence in sports,” he says, “will keep the young and restless gainfully engaged, drive away the blues, keep them in the best of health, and help them abstain from drugs.” He is a humanitarian who continues to work for the betterment of the people, be it by providing COVID relief, or by organising blood donation camps, and has been zealously pursuing his dream to make sports, especially martial arts, a way of life for children and youngsters in the Valley.

कालिया 

Kaalia

ADnaama

सेलफोन के ईजाद से बहुत साल पहले, एक काले रोटरी-डायल टेलीफोन के जादुई शक्ति ने मेरे बचपन और अस्सी के दशक में जन्में अन्य बच्चों की कल्पनाओं को ऊँची उड़ान दी थी।

देवाशीष मखीजा, लेखक और फिल्म निर्देशक

कोरोमंडल एक्सप्रेस में हमारे डिब्बे को अलग कर बैंगलोर मेल में लगाया जा रहा था। हमारे डिब्बे को छोड़कर अन्य सभी यात्रियों की यात्रा मद्रास में समाप्त हो चुकी थी । हमारा वाला डिब्बा करीब तीन घंटे से एक ही जगह स्थिर खड़ा था, और उसके दोबारा चलने के इंतज़ार ने मेरी बेचैनी को बढ़ा दिया था । मैंने माँ से हमारा काला वाला टेलीफोन मांगा ताकि मैं नानी को कॉल कर उनसे कुछ गुलाब जामुन भेजने के लिए कह सकूं। “अगर हमारी ट्रेन कभी शुरू नहीं हुई तो हम कभी बैंगलोर नहीं पहुंचेंगे,” मैंने कहा, “और पिंकू सब कुछ चट कर जायेगा ।” अपनी छोटी बेटी के साथ यात्रा कर…

View original post 542 more words

Street hawker Kallu Kewat songs reflect people’s poet Nazeer Akbarabadi’s style

Hawker with a swag! That’s Bundeli artist Kallu Kewat. 

https://www.youtube.com/watch?v=eE9GHZuelMA

ADnaama

नज़ीर अकबराबादी दुनिया के पहले एडवरटाइजिंग जिंगल राइटर थे।उन्होंने लगभग हर चीज़ पर नज़्म लिखी है। नज़ीर ऐसे जनकवि थे जिन्हें आप कुछ भी दे दीजिये, वो उसको बेचने के लिए आम जन की जुबान में नज़्म लिख डालते थे।रंगकर्मी, शायर और लेखक हबीब तनवीर ने अपने सबसे यादगार कृति ‘आगरा बाज़ार’ में शायर नज़ीर अकबराबादी की नज़्मों को पहली बार १९५४ में नाट्य रूप में पेश किया था।आगरा के बाज़ार में घोर मंदी छाई हुई थी और कुछ भी नहीं बिक रहा था। वहां एक ककड़ी वाले के दिमाग़ में यह बात आयी कि यदि कोई कवि उसकी ककड़ी के गुणों का बखान कविता में कर दे तो बिक्री ज़रूर बढ़ेगी। वो कई शायरों के पास गया पर कोई भी इस काम के लिए राज़ी नहीं हुआ । अंत में वह शायर नज़ीर साहब के पास पहुंचा। उन्होंने फौरन उसका काम कर दिया। वह नज़ीर की लिखी ककड़ी पर…

View original post 140 more words

The World Wide Web of Hindi 

Hindi is the common thread that connects, binds and gives a sense of belonging to storytellers who are using the different mediums to take the language to greater heights with their humble endeavours. Be it an award-winning French subtitler who is using his knowledge of Hindi and Urdu, and understanding of Indian culture to take Indian cinema to a larger market across the shores or an award-winning filmmaker who turned into an author while documenting the 2020 migrant crisis in the wake of countrywide pandemic-induced lockdown. On the other hand, a bilingual author turned filmmaker who is currently busy adapting his first novel for the big screen loves to transcreate stories in Hindi and English and simultaneously. A poet-journalist loves translating human emotions into verses and rues the neglect of the language over the years. A walking-talking library of Indian literature started a read-aloud storytelling project for the Millennials who prefer to read with their ears while a young literature buff is busy building a feature on his platform that will pay readers to read because “reading makes a person”.   

Shillpi a singh

On January 10, the first World Hindi Conference was held in 1975 in Nagpur, Maharashtra. In 2006, Prime Minister Manmohan Singh declared this day World Hindi Day. Here’s what a few raconteurs in India and abroad had to say to celebrate the day. 

Subtitling King  | François-Xavier Durandy

French national and award-winning subtitler François-Xavier Durandy has been associated with many great films shown at major festivals in France. He is a trained translator who speaks English, Hindi, German and Urdu, besides his mother tongue French. Incredibly, most of the movies he has subtitled have gained recognition at international fora. The most recent being CNC Aide aux Cinémas du Monde grant for Girls Will be Girls produced by Richa Chadha and Ali Fazal’s banner Pushing Buttons Studios, and backed by Sanjay Gulati and Pooja Chauhan of Crawling Angel Films and Claire Chassagne of Paris-based Dolce Vita Films. 

Having spent considerable time in India, he has picked up the nuances of the language and its cultural cues. “It is indeed paramount to slip into the shoes of both storytellers and their different characters. In French, the word interprète has three distinct meanings: interpreter, of course, and spokesperson and performer. As translators, we have to interpret the meaning of a text to the best of our abilities, act as the author’s spokesperson in a different cultural context and embody the characters, become their voice and somehow perform their part in the target language,” says Durandy. 

Perfect command of the original language and a thorough knowledge of Indian culture comes in handy in his job as a subtitler. “My familiarity with Hindi and Indian culture does help me know the nuances and character dynamics of a script, even when it’s not in Hindi. I translated the script from English into French for Girls Will Be Girls for submission to the CNC Aide aux Cinémas du Monde grant. The whole script is in English, including the dialogue, at this stage. But when I was translating the lines of the characters, I was always thinking about what they would say in Hindi to see whether it would make a difference in my translation. A simple example is the second person pronoun. To choose between tu and vous in French, I would try to imagine what would be likelier between tum and aap,” he adds.

Subtitling is a major enabler per se, as it allows a film to find its audience beyond its linguistic boundaries. “All the more so with indie cinema, which is more content-driven. 

The audience may enjoy big-budget films without subtitles or poor subtitles because of their immense production value. But when it comes to smaller films, shot on location and with lesser visual impact, quality subtitling becomes a must,” he says, explaining how cinema in India’s so-called regional languages has travelled and been embraced by the rest of the country and world, thanks to subtitles. 

Film scripts that Durandy has translated for CNC were usually all-English because many writers have their dialogue translated into Hindi (or another regional language) later, with all pre-production work happening in English. “I worked recently for a debut filmmaker, and while the dialogue was in Hindi, the rest was in English, but you could tell that he would have been much more comfortable in his mother tongue. I felt that resorting to English was not allowing him to fully and eloquently express himself. People should always be free to write and talk in the language they’re the most comfortable with. That’s what we translators are here for!” 

Chronicling crisis | Vinod Kapri

In a televised address to the nation at 8 pm on March 24, 2020, Prime Minister Narendra Modi announced that the entire country would be in ‘lockdown’ (from midnight of March 25) to mitigate the spread of the coronavirus. The sudden measure wreaked havoc on the lives and livelihoods of daily-wage migrant workers across the country and had far-reaching repercussions. Award-winning filmmaker and author Vinod Kapri, who had been actively engaged in COVID relief work in and around Delhi NCR during those days, was rattled at the misery unfolding before his eyes. One day, he knew that seven of them were planning to set off on bicycles to their hometowns, from Ghaziabad in Uttar Pradesh to Saharsa in Bihar. “My seven heroes – Sandeep, Mukesh, Ritesh, Aashish, Rambabu, Sonu and Krishna – had no employment, no food, and no place to call home after the sudden lockdown. Their seven-day-long journey speaks of their indomitable spirit. They defied all imaginable odds to cycle for 1232 km,” says Kapri, who accompanied them on this journey, shadowing them until they reached their hometown. The heartwrenching account of the construction labourers pedalling their way home was first released as a documentary early in 2021. It had two songs of despair – “Marenge To Wahin Jaakar” and “O Re Bidesiya” – penned by Gulzar and composed by Vishal Bharadwaj. 

One thing led to another. “I only wanted to document their journey, but there were many things that I couldn’t capture on camera but jotted in my diary. The book was never on my mind. But a close friend suggested that I put it down on paper because he felt that 1232 Km spotlighted the COVID-19-led migrant crisis in India. It found a home, and quite on its merit, be it the OTT platform or publishers because this extraordinary story really pulls on the heartstrings,” recounts Kapri. His debut book has been released in Hindi, English, and four other regional languages. The response to his documentary and books has been overwhelming. “It is a documentation of the plight of migrant workers. I want it to reach more and more people so that people know the nameless faces around us, who sweat it out day in and day out only to make our lives easier but bore the worst during the lockdown. The royalty of these books will go to these men because it is their book,” he emphasises.                  

Reading by the ears | Jameel Gulrays

It is quite commonplace for the Millennials to be quite well-versed with Franz Kafka, Khalil Gibran, Haruki Murakami, Gabriel Garcia Marquez, and many other literary giants of their ilk from across the world. But seldom do they even care to flip through the enormous body of work of litterateurs from the Indian subcontinent. Mumbai-based septuagenarian former adman, Urdu connoisseur and avid storyteller Jameel Gulrays started a read-aloud storytelling project called Katha Kathan in 2015 to help the Millennials “read these literary gems through their ears.”  

“My storytelling project aims to explore the rich tapestry of literature in Hindi, Urdu, and other Indian languages to preserve, promote, and popularise them so that they aren’t lost into oblivion but live on for many generations. My band of storytellers at Katha Kathan are the backbone of this. Our zealous efforts are aimed at the larger cause of preserving the vast repertoire of Indian literature,” says Gulrays. 

After wowing the audience through live sessions held in Mumbai and many other cities during the pre-pandemic days, a successful run on his YouTube channel, and podcasts on Soundcloud, Team Katha Kathan forayed into the voice-based social network app Clubhouse in 2021. The literary evening enlivens the statement made by Premchand in his memorable short story, Eidgaah, “Club ghar mein jadoo hota hai” through weekly dramatised readings of classics. “We endeavour to reintroduce and rejuvenate languages and motivate the younger generations by narrating the literature and ensuring it reaches them through the medium (read social media platforms) they consume,” states Gulrays.  

The session sees the audience from India’s nook and corners and across the world tuning in every weekend to brush up on these classics. It is a mix of both literature lovers and newbies to the world of Urdu and Indian classics. It often has celebrities like Rekha Bharadwaj, Vishal Bharadwaj, Naseeruddin Shah, and many others joining in to be regaled by stories.  

Verse is good | Pratap Somvanshi

Journalist and poet Pratap Somvanshi made a failed literary debut when he was still in school. “I was in class 8 then and had written a short story. I sent a two, and a half-page story accompanied by a three-page covering letter addressed to the editor of Nandan. The story was rejected, but the thoughtful editor sent a heartwarming note,” reminisces Somvanshi. The rejection letter laid the foundation of his career path. He is the editorial head of a leading Hindi national paper and writes poetry. “It is ‘bhavanuvad’ – a translation of human emotions and relationships,” he adds. In 2016, his first anthology of poems – Itwar Chhota Pad Gaya – a culmination of his friends’ tireless efforts and wife’s insistence was published. “I love poetry and live it too. My poems and life are interdependent. They can’t exist in isolation,” he says. 

Commenting on the long-standing neglect of Hindi, he gives an overview of the publishing industry. According to him, today, it is like a business where the publishers look for saleability and numbers. It could also be a co-operative where the author pays to publish his book or is Atmanirbhar venture where the author opts for self-publishing option. “There were a few Hindi publishers till a few years ago, and they too had their priorities. Books in Hindi were never published to sell copies but to be stocked in libraries. There are 150 crore Hindi speakers worldwide, of which 100 crore can read and write Hindi. But when it comes to Hindi, only 1000 copies are published, be it novel, poetry or short stories.”

Somvanshi whose couplet – Ram tumhare yug ka Ravan accha tha – is the most forwarded message on social media platforms on Dussehra. “Social media has made crowd sharing of emotions so easy, and it bodes well for Hindi writers. People are discovering literary gems on social media, and then they go hunting for books by these poets, be it of Jaun Elia or Fahim Badayuni,” he states. A few poets find publishers on their merit – be it known face or saleability – but a lot depends on the readers. “They create the market and not the other way around,” he says.

Love of literature | Ankur Mishra

Ankur Mishra wears many hats and aplomb. He is the founder of Kavishala and Foreantech and the author of seven books, but he remains a literature buff in one’s heart of hearts. He started a website called Kavishala for poets to have an online mehfil of sorts. “Kavishala is a one-stop platform for literary minds. Ease of getting good and genuine content at one place. Kavishala has many verticals – Kavishala Talks and Kavishala Campus Ambassadors, and Kavishala Sootradhar, where one can access the works of eminent litterateurs of yore. We must make the younger generation aware of the treasure trove of Indian literature and languages,” says Mishra. 

Another interesting vertical on the platform, Kavishala Labs, helps readers access exciting articles about Indian literature and writers. “The Kavishala team works hard for these articles, and they come up with not known and lesser facts for an engaging read. Kavishala Sootradhar is a vertical where we have 6000+ poets and writers from Indian and world literature, and the content is free. We aim to be a virtual library for our readers in easy clicks. Kavishala has three million-plus monthly page views on this content only,” he adds.

80% plus writers and poets are from the Hindi language to date. “The number of readers in Sootradhar is encouraging. We’ve 13% plus page views from the USA and 10% plus from UAE, which means Hindi literature has a good reach in non-Hindi speaking countries. If we get help from investors, we can make it even bigger and better,” he says. On World Hindi Day, Kavishala is conducting Kavishala International Meetup, where the platform will bring together Hindi and Hindi literature lovers in one place. “The event will be virtual and private. Our target is to have at least 150-200 people from different countries,” he adds.

Another plan in the offing includes making Kavishala the word first kind of platform, which will give readers money for reading. “We attempt to make reading a habit. There are a handful few readers left among the younger generations. We want to pay them for reading in an attempt to revive that reading culture,” he emphasises. 

Vantage point is bilingualism | Pankaj Dubey

Filmmaker-author Pankaj Dubey has an uncanny knack for transcreation. With nine bestselling titles to his credit, five in English and the rest four transcreated in Hindi, almost simultaneously, Dubey is currently busy adapting his first novel What a Loser (English) and Loser Kahin Ka (Hindi) for the big screen. What sets him apart from others of his ilk is the two-language deal for all his books from the publishing house, Penguin Random House. “I owe it to my editor, late Renu Agal, who spotted it first and encouraged me to write in both. Being bilingual is a significant marker in South Asia. It helped me bag the nomination for a prestigious writer’s Residency in Seoul, South Korea, in 2016,” says Dubey, who was one amongst the three novelists from Asia to get this opportunity. “I am bilingual, so I write all my stories together in Hindi and English. I never try to translate. Since my first book, I’ve been selling quite well, and that’s been my purpose because if I’m not interested in being a much-loved author, I would rather write diaries and not get them published,” he says.

The spectacular success of his first novel made it a breeze for the rest. “I always had conviction in my story and my telling. I have been fortunate, but I know that many others don’t have it easy. But once you get a publisher, and if your book does well, the sky’s the limit,” adds Dubey, who pursued his filmmaking passion and his first film, Maratha Mandir Theatre, is streaming on Disney Hotstar+.  

He owes his success to his storytelling and adaptability, both of which are up to date. The books are popular among the Millennials because the characters speak the readers’ language. One problem with Hindi literature is that the growth of writers in Hindi literature has been slower than the growth of readers. Moreso, because the readers and their tastes have evolved over a while. 

Commenting on the challenges of contemporary Hindi writing, he says, “Most Hindi writers, if not all, are stuck to the language and vocabulary of the past, which makes it dull and uninteresting for the readers. The idea is to contemporise things and accepts the linguistic ingredients of the contemporary world and society. That helps a lot,” he adds. 

Dubey attributes the democratisation of the reading and writing process to the advent of social media. “It has given access to everyone to all kinds of literature at the click of a mouse. So it is very challenging for the writers if they don’t try it well. The attention span of the readers is decreasing every day. Social media has made it challenging for good writers. At the same time, it has opened new ways to promote your work. So you can spread awareness around your writing, and once your writing is light, it will fly on its own,” he states. 

The article was carried in The Free Press Journal on the eve of World Hindi Day on January 9, 2022.
https://www.freepressjournal.in/weekend/world-hindi-day-here-are-some-keepers-of-the-language-that-are-taking-it-to-the-greater-heights

2021: A year of Love, Labour and Loss

Love is a mystery. Love is unitive. Love is how we connect as human beings with one another and with the whole universe together. Love is how we learn, become better, and make the world a better place to live for us and others. Love needs freedom to breathe, equality to thrive, and openness to flow and grow. Love is personal, political, philosophical, sexual, social, historical, metaphysical, transcendental, et al. Sadly, we have only one word to describe such a complex emotion. The ancient Greeks had six different words, but even that’s not enough. 2021 taught me new ways to describe the complexity of love and its various hues. Love lost on many counts, but it miraculously sprang on a few occasions like a phoenix. My LOVE vocabulary was defined and redefined by people who touched my life one way or another this year.

shillpi a singh

LOVE IS STORY: Jameel Gulrays

The human species thinks in metaphors and learns through stories, said American writer Mary Catherine Bateson, and Mumbai-based septuagenarian adman Jameel Gulrays couldn’t agree more with her. After spending more than five decades in the advertising world, working on popular brands, and teaching the nuances of this profession as a faculty member at leading institutions, Gulrays turned a new leaf and dedicated himself to work on his passion project – Katha Kathan. It was kindled by his earnest desire to preserve Urdu, and other Indian languages, promote and popularise them so that these aren’t reduced to mere dialects but live on to tell tales and regale the younger generations. He, along with his band of storytellers, has been pursuing the idea zealously since then.   

Early years

He was born with a silver spoon to Abid Gulrays in Bombay (as Mumbai was known then) on November 5, 1949. His father was multitalented – satirist, poet, and columnist par excellence – who also wrote songs for Hindi films in the 40s and 50s. Reminiscing his lyricist father, he says, “Surajmukhi released in 1950 had two memorable songs – suniye huzoor husn ka charcha na kijiye and husn ka guroor hai ye buri baat hai. The latter sung by Lata Mangeshkar was a blazing hit.” His father has 20 songs and ghazals to his credit as a lyricist. 

(from left to right) Abid Gulrays with Durga Khote, Ayaz Peerbhoy, and O.N. Verma, while recording a radio programme “Sanforized Ke Mehmaan”. 

At one point time, Abid Sahab was also associated with the newspaper, Inquilab. His satirical poems titled Baatein were a popular feature of the newspaper. He wrote these poems daily under the pseudonym, Cigarette Baaz. He also wrote a column, Tazyane, and it was so popular among the readers that many of them bought the newspaper just to read his piece. He used the pseudonym Phool Phenk, which came from Gulraiz. He wrote many columns under different names. He moved on from Inqilab to edit Mosavvir following a tiff with the management at the newspaper. Babu Rao Patel owned the publication Mosavvir, a popular film magazine, and at one point in time, it was edited by none other than Saadat Hasan Manto.

A poster of film Surajmukhi.

“I still fondly remember what he told me in my growing-up years, though I lost him quite early on at eight, these lessons have become the guiding principles of my life. He used to tell me that ‘should anyone move one step towards you, you should take ten steps forward and meet him/ her. If someone takes one step away, you move 10 miles away’. He always urged me to do my job without expecting anything in return, as expectations always hurt. Another invaluable lesson was around money. It is inconsequential, so don’t give importance to it; it can’t buy happiness.”    

But destiny had other plans. Gulrays’ father was fond of horse racing, and in one such race, he lost his entire fortune. He couldn’t cope with the humungous loss, and unable to bear it, he passed away soon after. It was the beginning of a long period of misery for the family. They were forced to move out of their plush bungalow in Mahim and settle in the predominantly Muslim locality, Bhendi Bazaar. The little boy was just eight then. Due to financial constraints, he was enrolled in an Urdu medium school – Bandra Urdu High School (now Bandra Urdu High School & Junior College Of Science, Commerce and MCVC). “In hindsight, I think, it was all a part of God’s plan. I loved reading Urdu and Persian literature during my early years in school and college, and these stories stayed on with me forever. Perhaps, I was destined to take on the arduous job of saving the language and its literature one day,” he says, with a deep sense of satisfaction.  

The badge of his Bandra Urdu High School carried three words – Azm (determination), Koshish (efforts) and Imaandari (honesty) and these values have stood him in good stead all through. 

Ad-ding on to life 

The loss of the breadwinner took a toll on his mother. She couldn’t live for long in penury, fell ill, and eventually passed away. “Her death shattered me completely as she was my biggest pillar of strength,” he says with moist eyes. His voice chokes on the mere mention of his parents, both of whom he lost early on in life. 

Gulrays shared his mother’s photo on her birth anniversary on June 6. She passed away when he was 18.

He was eighteen and barely in the first year of college then, but he had to fend for himself and also look after his family that included two younger brothers. He desperately started looking for a job to make ends meet. Circumstances forced him to leave his place in Bhendi Bazaar and relocate to a far-off suburb Malvani. “The nearest station was Naigaon, and I had to walk for an hour to take a local train. It was an underdeveloped area then, and hardly any buses used to ply there. Come rain or hail, I had no choice but to keep marching on, both literally and metaphorically,” he says. 

Advertising legend Ayaz Peerbhoy, who was his father’s friend, came forward to help and hired him for his agency. The remuneration was meagre, but it was something he badly needed, and he gladly took up this offer. In those days, the advertising world was dominated by English-speaking people, and anyone who didn’t know the language had little or no chance of survival. His ability not to give up came in handy and has stood him in good stead throughout. He not only learned English but mastered it. Later in his life, he set up an advertising agency and had the top-notch brand as his clients, and gave some memorable advertising campaigns in his five-decade-long career.

A new chapter 

He is an avid reader, and loves to spend hours immersed in the world of words. The library at his house in Khar, Mumbai, has an enviable collection of Urdu literature. One day, while sitting in his room, immersed in one of Manto’s stories, it dawned upon him that after his demise, his treasure trove will be in a shambles. “A raddi wala (ragpicker) will come and collect these books and sell it to a kabadi wala (junk dealer), who will sell it to vendors. Manto will be served on a plate of bhelpuri, Chugtai will be wrapped in paan, and Krishan Chander will be wrapped on vada pavs,” he rued. The thought shook him no end, and he decided to tell those tales, some well-known, others not so known, and many of them unheard, unread, and unknown, for the benefit of the younger generation. His passion for preserving Urdu and other Indian languages and the earnest desire to promote and popularise them for the younger generation led him to pursue the idea zealously. 

His undying love for stories that gave birth to Katha Kathan, a virtual repository of gems from Indian languages, relayed through his online social media channels on YouTube and Soundcloud – and relived through his offline storytelling sessions, a regular feature before the lockdown.  

A virtual Baithak with Team Katha Kathan in progress.

To start with, he started recording masterpieces from Urdu literature and releasing them on his YouTube channel. “One day, people might not be able to read these tales as they would no longer know the script. If these pieces are recorded and preserved, they would still be able to listen to them, whenever and wherever, and this, in a way, will preserve the treasure trove of stories for posterity,” he recounts. Initially, Gulrays thought of focussing only on Urdu literature, but once he exchanged the idea with others, he realised that the fate of other Indian languages is no different, so he widened his scope and included other “gems” of Indian literature, and featured stories in vernacular languages too.

Katha Kathan was started in 2015, and to date, he has recorded more than two thousand stories for his online platforms. It is a passion project funded by his selfless desire, and in all these six years, he has made humungous investments in terms of his money, time and energy, without taking a penny from any outsider. The growth and reach of the Katha Kathan project are purely organic, be it the views or the subscribers. The numbers only show the depth of his involvement and the widespread reach of his movement to keep Urdu and other Indian languages alive.  

Praiseworthy efforts

His honest endeavours have been suitably rewarded, and the former adman is now known as a connoisseur of the Urdu language, and his quintessential storytelling has won him many ardent fans and followers, and they range from celebrities to ordinary people. His popularity cuts across geographical, social, and linguistic barriers. People across the globe closely follow his work. Renowned actor Naseeruddin Shah has joined hands with him and is a regular in all Katha Kathan events. It is their shared love for Urdu that has kindled their camaraderie and friendship.  

Jameel Gulrays and actor Naseeruddin Shah pose against the Wall of Fame featuring literary giants from Urdu and other Indian languages. “Our relationship is based on mutual respect for each other’s work,” he says.

Sharing an anecdote, he says, “It so happened that I was recording Ismat Apa’s stories and releasing them on my YouTube channel, one after the other. I noticed that someone called Naseeruddin Shah would invariably comment and praise my work on these uploads. At first, I thought this must be some imposter. Why would someone of Naseeruddin Shah’s stature stop by at my YouTube channel, appreciate my work and care to comment? I wondered.” After the fifth story, he received a message that he (Naseeruddin) is coming to Delhi and would like to meet Gulrays. The actor thought that Gulrays is Delhi-based. Gulrays informed him that he lives in Mumbai, and they met, discussed the stories; Shah staged those as “Aurat, Aurat, Aurat,” and it was well-received by the audience. The actor, in his magnanimity, mentioned Gulrays’ name and his contribution in every interview that he gave after his play’s astounding success. “I sometimes wonder how come a genuine soul like him still exists in this world. He never declined his invite to any Katha Kathan show,” he says. Today, the actor is relearning Urdu, and calls Gulrays whenever he comes across a difficult word or sentence. Their relationship is based on mutual respect for each other’s work. “I have also benefited immensely from this partnership, and Naseeruddin Shah has always obliged my request for the interviews. Karwan-e-Mohabbat, with which I am associated, has gained a lot from these interviews,” he says.

Minding the language

These days, filmmaker Vishal Bharadwaj and his singer wife Rekha Bharadwaj are taking lessons in Ghalib from the connoisseur of the Urdu language. “There are two interesting anecdotes about Ghalib. One is that “if it wasn’t for many of Ghalib’s “shrah” (explanation of Ghalib by many scholars), he would have been very easy to understand. And the second one is that Ghalib is perhaps the only poet in the world whose work, if you can’t decipher, gives you double the pleasure,” says Gulrays. He thinks that if one has to understand Ghalib, one has to view his poetry through the prism of mysticism. “Ghalib himself declares in one of his couplets that he would have been considered a “Sufi” if it wasn’t for his drinking habits. Jameel insists that any effort to understand Ghalib must be made in this direction if we truly want to decipher his work,” he adds. One of his explanations has impressed Gulzar so much that he has expressed his desire to meet him. 

Katha Kathan celebrates the works of Rabindranath Tagore, Premchand, Sahir Ludhianvi, Krishen Chander, Ismat Chugtai, and many others, but the celebrated and controversial writer Manto remains Gulrays’ all-time favorite. “Manto continues to be misunderstood despite finding new admirers decades after his death because most people haven’t really read his work in totality. They read six or eight of his stories and dub him an obscene or a dark writer. He is neither, and there is a lot of it that needs to be explored to understand Manto’s body of work better,” he adds.

Jameel Gulrays is not just an individual but an institution.

Taking a walk down the memory lane, he recounts how his childhood home – his lavish bungalow in Mahim – had a portion of it rented out to Shyam, a popular actor in those days, by his father to tide over the financial crunch. Shyam and Manto were best of friends, and Manto often dropped in to see Shyam. It seems like a connection established by the umbilical cord, and Gulrays holds the prolific writer in high regard. “Why Manto decided to migrate to Pakistan is a question still debated by many. He was miserable there, as some of his letters reveal. Perhaps, he took that decision because of an incident involving his friend Shyam. Riots had hit both sides of the border. Shyam had some relatives in Lahore, and he was anxious about their safety and wellbeing in such troubled times. One day, news came that one of them had been killed, and in an inebriated state, he told Manto that he could kill him one of these days. Regaining his sobriety, he apologised, but Manto was so shaken up that he decided to leave India. The interesting bit is Shyam went to see him off at the dock, where they drank together for the last time,” recounts Gulrays.

Lifelong mission

Now, in his twilight days, Gulrays could ill afford to bask in the glory days and live off comfortably. Not someone to sit on his laurels, he has been working for the Indian languages and literature because, as he says, “Languages are our homes, and we must protect them.” 

He rues how the millennials are losing touch with their mother tongue. “If they don’t prefer to communicate in their mother tongue, eventually they would lose touch and forget to read and write in that language. Once that happens, it would spell the death knell for these languages,” says Gulrays, explaining the real reason behind his passion project – the need to preserve these languages so that they don’t up remain a dialect for future generations.    

To listen to stories, follow Jameel Gulrays on YouTube and Soundcloud.

Gulrays is not just an individual but an institution. So many people claim to love Urdu, but there is no one like him. He remains one among the few sincere and selfless soldiers of the language who has been single-handedly working on this mission, regardless of the bouquet or brickbats that could come his way.

A Baithak of Katha Kathan is a must on the first Saturday of every month. During the pandemic, it has moved to a virtual platform. Earlier, it was held at his home, where stories flowed along with a generous helping of snacks and beverages. These days, he has started using Clubhouse to his advantage and hosts a dramatised storytelling session with Katha Kathan Team at 10.30 pm every Sunday. These virtual sessions see story lovers from across the world in attendance. 

Katha Kathan’s Jashn-e-Manto featuring actor Naseeruddin Shah.

Bushra Rahman, an eminent Urdu novelist across the border, once sent a message praising his style. Shah, when asked, ‘why we don’t a Zia Mohyeddin here?’ had once famously quipped, “You haven’t heard of Jameel Gulrays.” Shah’s statement sums up the sentiments of his ardent admirers, who come from across the world, belong to different age groups, and speak different languages. The common thread binding them all is their love for stories in Urdu and other Indian languages. And the tribe is growing every day. 

Team Katha Kathan with Jameel Gulrays.

A devoted Urdu lover, he has a team of young volunteers growing under his tutelage at Katha Kathan to keep the love for languages and stories alight. He quotes a couplet of Majrooh Sultanpuri in the parting, and that succinctly sums up his illustrious journey.  

“Maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar 
log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā.”

The power of a glance has been so much abused in love stories, that it has come to be disbelieved in. Few people dare now to say that two beings have fallen in love because they have looked at each other. Yet it is in this way that love begins, and in this way only.

victor hugo

The Audio Medium

The article was published in all editions of The Free Press Journal on July 18, 2021.
https://www.freepressjournal.in/weekend/from-clubhouse-to-twitter-spaces-audio-platforms-are-offering-a-break-from-video-overdose-amid-the-pandemic

The keeper of languages

Jameel Gulrays, former adman and an avid literary enthusiast started a storytelling movement – Katha Kathan – with other like-minded storytellers to read aloud stories from Urdu and other Indian languages. These stories are released on his YouTube and podcast channels and also on Clubhouse. Together, these raconteurs hope to preserve these languages from becoming dialects and keep the storytelling tradition alive for the younger generations.

Abdullah Zakaria

Mumbai, June 20, 2021: The human species thinks in metaphors and learns through stories, said American writer Mary Catherine Bateson, and Mumbai-based septuagenarian adman Jameel Gulrays couldn’t agree more with her. After spending more than five decades in the advertising world, working on popular brands, and teaching the nuances of this profession as a faculty member at leading institutions, Gulrays turned a new leaf and dedicated himself to work on his passion project – Katha Kathan. It was kindled by his earnest desire to preserve Urdu, and other Indian languages, promote and popularise them so that these aren’t reduced to mere dialects but live on to tell tales and regale the younger generations. He, along with his band of storytellers, has been pursuing the idea zealously since then.   

Early years

He was born with a silver spoon to Abid Gulrays in Bombay (as Mumbai was known then) on November 5, 1949. His father was multitalented – satirist, poet, and columnist par excellence – who also wrote songs for Hindi films in the 40s and 50s. Reminiscing his lyricist father, he says, “Surajmukhi released in 1950 had two memorable songs – suniye huzoor husn ka charcha na kijiye and husn ka guroor hai ye buri baat hai. The latter sung by Lata Mangeshkar was a blazing hit.” His father has 20 songs and ghazals to his credit as a lyricist. 

(from left to right) Abid Gulrays with Durga Khote, Ayaz Peerbhoy, and O.N. Verma, while recording a radio programme “Sanforized Ke Mehmaan”. 

At one point time, Abid Sahab was also associated with the newspaper, Inquilab. His satirical poems titled Baatein were a popular feature of the newspaper. He wrote these poems daily under the pseudonym, Cigarette Baaz. He also wrote a column, Tazyane, and it was so popular among the readers that many of them bought the newspaper just to read his piece. He used the pseudonym Phool Phenk, which came from Gulraiz. He wrote many columns under different names. He moved on from Inqilab to edit Mosavvir following a tiff with the management at the newspaper. Babu Rao Patel owned the publication Mosavvir, a popular film magazine, and at one point in time, it was edited by none other than Saadat Hasan Manto.

A poster of film Surajmukhi.

“I still fondly remember what he told me in my growing-up years, though I lost him quite early on at eight, these lessons have become the guiding principles of my life. He used to tell me that ‘should anyone move one step towards you, you should take ten steps forward and meet him/ her. If someone takes one step away, you move 10 miles away’. He always urged me to do my job without expecting anything in return, as expectations always hurt. Another invaluable lesson was around money. It is inconsequential, so don’t give importance to it; it can’t buy happiness.”    

But destiny had other plans. Gulrays’ father was fond of horse racing, and in one such race, he lost his entire fortune. He couldn’t cope with the humungous loss, and unable to bear it, he passed away soon after. It was the beginning of a long period of misery for the family. They were forced to move out of their plush bungalow in Mahim and settle in the predominantly Muslim locality, Bhendi Bazaar. The little boy was just eight then. Due to financial constraints, he was enrolled in an Urdu medium school – Bandra Urdu High School (now Bandra Urdu High School & Junior College Of Science, Commerce and MCVC). “In hindsight, I think, it was all a part of God’s plan. I loved reading Urdu and Persian literature during my early years in school and college, and these stories stayed on with me forever. Perhaps, I was destined to take on the arduous job of saving the language and its literature one day,” he says, with a deep sense of satisfaction.  

The badge of his Bandra Urdu High School carried three words – Azm (determination), Koshish (efforts) and Imaandari (honesty) and these values have stood him in good stead all through. 

Ad-ding on to life 

The loss of the breadwinner took a toll on his mother. She couldn’t live for long in penury, fell ill, and eventually passed away. “Her death shattered me completely as she was my biggest pillar of strength,” he says with moist eyes. His voice chokes on the mere mention of his parents, both of whom he lost early on in life. 

Gulrays shared his mother’s photo on her birth anniversary on June 6. She passed away when he was 18.

He was eighteen and barely in the first year of college then, but he had to fend for himself and also look after his family that included two younger brothers. He desperately started looking for a job to make ends meet. Circumstances forced him to leave his place in Bhendi Bazaar and relocate to a far-off suburb Malvani. “The nearest station was Naigaon, and I had to walk for an hour to take a local train. It was an underdeveloped area then, and hardly any buses used to ply there. Come rain or hail, I had no choice but to keep marching on, both literally and metaphorically,” he says. 

Advertising legend Ayaz Peerbhoy, who was his father’s friend, came forward to help and hired him for his agency. The remuneration was meagre, but it was something he badly needed, and he gladly took up this offer. In those days, the advertising world was dominated by English-speaking people, and anyone who didn’t know the language had little or no chance of survival. His ability not to give up came in handy and has stood him in good stead throughout. He not only learned English but mastered it. Later in his life, he set up an advertising agency and had the top-notch brand as his clients, and gave some memorable advertising campaigns in his five-decade-long career.

A new chapter 

He is an avid reader, and loves to spend hours immersed in the world of words. The library at his house in Khar, Mumbai, has an enviable collection of Urdu literature. One day, while sitting in his room, immersed in one of Manto’s stories, it dawned upon him that after his demise, his treasure trove will be in a shambles. “A raddi wala (ragpicker) will come and collect these books and sell it to a kabadi wala (junk dealer), who will sell it to vendors. Manto will be served on a plate of bhelpuri, Chugtai will be wrapped in paan, and Krishan Chander will be wrapped on vada pavs,” he rued. The thought shook him no end, and he decided to tell those tales, some well-known, others not so known, and many of them unheard, unread, and unknown, for the benefit of the younger generation. His passion for preserving Urdu and other Indian languages and the earnest desire to promote and popularise them for the younger generation led him to pursue the idea zealously. 

His undying love for stories that gave birth to Katha Kathan, a virtual repository of gems from Indian languages, relayed through his online social media channels on YouTube and Soundcloud – and relived through his offline storytelling sessions, a regular feature before the lockdown.  

A virtual Baithak with Team Katha Kathan in progress.

To start with, he started recording masterpieces from Urdu literature and releasing them on his YouTube channel. “One day, people might not be able to read these tales as they would no longer know the script. If these pieces are recorded and preserved, they would still be able to listen to them, whenever and wherever, and this, in a way, will preserve the treasure trove of stories for posterity,” he recounts. Initially, Gulrays thought of focussing only on Urdu literature, but once he exchanged the idea with others, he realised that the fate of other Indian languages is no different, so he widened his scope and included other “gems” of Indian literature, and featured stories in vernacular languages too.

Katha Kathan was started in 2015, and to date, he has recorded more than two thousand stories for his online platforms. It is a passion project funded by his selfless desire, and in all these six years, he has made humungous investments in terms of his money, time and energy, without taking a penny from any outsider. The growth and reach of the Katha Kathan project are purely organic, be it the views or the subscribers. The numbers only show the depth of his involvement and the widespread reach of his movement to keep Urdu and other Indian languages alive.  

Praiseworthy efforts

His honest endeavours have been suitably rewarded, and the former adman is now known as a connoisseur of the Urdu language, and his quintessential storytelling has won him many ardent fans and followers, and they range from celebrities to ordinary people. His popularity cuts across geographical, social, and linguistic barriers. People across the globe closely follow his work. Renowned actor Naseeruddin Shah has joined hands with him and is a regular in all Katha Kathan events. It is their shared love for Urdu that has kindled their camaraderie and friendship.  

Jameel Gulrays and actor Naseeruddin Shah pose against the Wall of Fame featuring literary giants from Urdu and other Indian languages. “Our relationship is based on mutual respect for each other’s work,” he says.

Sharing an anecdote, he says, “It so happened that I was recording Ismat Apa’s stories and releasing them on my YouTube channel, one after the other. I noticed that someone called Naseeruddin Shah would invariably comment and praise my work on these uploads. At first, I thought this must be some imposter. Why would someone of Naseeruddin Shah’s stature stop by at my YouTube channel, appreciate my work and care to comment? I wondered.” After the fifth story, he received a message that he (Naseeruddin) is coming to Delhi and would like to meet Gulrays. The actor thought that Gulrays is Delhi-based. Gulrays informed him that he lives in Mumbai, and they met, discussed the stories; Shah staged those as “Aurat, Aurat, Aurat,” and it was well-received by the audience. The actor, in his magnanimity, mentioned Gulrays’ name and his contribution in every interview that he gave after his play’s astounding success. “I sometimes wonder how come a genuine soul like him still exists in this world. He never declined his invite to any Katha Kathan show,” he says. Today, the actor is relearning Urdu, and calls Gulrays whenever he comes across a difficult word or sentence. Their relationship is based on mutual respect for each other’s work. “I have also benefited immensely from this partnership, and Naseeruddin Shah has always obliged my request for the interviews. Karwan-e-Mohabbat, with which I am associated, has gained a lot from these interviews,” he says.

Minding the language

These days, filmmaker Vishal Bharadwaj and his singer wife Rekha Bharadwaj are taking lessons in Ghalib from the connoisseur of the Urdu language. “There are two interesting anecdotes about Ghalib. One is that “if it wasn’t for many of Ghalib’s “shrah” (explanation of Ghalib by many scholars), he would have been very easy to understand. And the second one is that Ghalib is perhaps the only poet in the world whose work, if you can’t decipher, gives you double the pleasure,” says Gulrays. He thinks that if one has to understand Ghalib, one has to view his poetry through the prism of mysticism. “Ghalib himself declares in one of his couplets that he would have been considered a “Sufi” if it wasn’t for his drinking habits. Jameel insists that an effort to understand Ghalib must be made in this direction if we truly want to decipher his work,” he adds. One of his explanations has impressed Gulzar so much that he has expressed his desire to meet him. 

Katha Kathan celebrates the works of Rabindranath Tagore, Premchand, Sahir Ludhianvi, Krishen Chander, Ismat Chugtai, and many others, but the celebrated and controversial writer Manto remains Gulrays’ all-time favorite. “Manto continues to be misunderstood despite finding new admirers decades after his death because most people haven’t really read his work in totality. They read six or eight of his stories and dub him an obscene or a dark writer. He is neither, and there is a lot of it that needs to be explored to understand Manto’s body of work better,” he adds.

Jameel Gulrays is not just an individual but an institution.

Taking a walk down the memory lane, he recounts how his childhood home – his lavish bungalow in Mahim – had a portion of it rented out to Shyam, a popular actor in those days, by his father to tide over the financial crunch. Shyam and Manto were best of friends, and Manto often dropped in to see Shyam. It seems like a connection established by the umbilical cord, and Gulrays holds the prolific writer in high regards. “Why Manto decided to migrate to Pakistan is a question still debated by many. He was miserable there, as some of his letters reveal. Perhaps, he took that decision because of an incident involving his friend Shyam. Riots had hit both sides of the border. Shyam had some relatives in Lahore, and he was anxious about their safety and wellbeing in such troubled times. One day, news came that one of them had been killed, and in an inebriated state, he told Manto that he could kill him one of these days. Regaining his sobriety, he apologised, but Manto was so shaken up that he decided to leave India. The interesting bit is Shyam went to see him off at the dock, where they drank together for the last time,” recounts Gulrays.

Lifelong mission

Now, in his twilight days, Gulrays could ill afford to bask in the glory days and live off comfortably. Not someone to sit on his laurels, he has been working for the Indian languages and literature because, as he says, “Languages are our homes, and we must protect them.” 

He rues how the millennials are losing touch with their mother tongue. “If they don’t prefer to communicate in their mother tongue, eventually they would lose touch and forget to read and write in that language. Once that happens, it would spell the death knell for these languages,” says Gulrays, explaining the real reason behind his passion project – the need to preserve these languages so that they don’t up remain a dialect for future generations.    

https://www.youtube.com/channel/UCxwkaqhlLvBs-5kgKQXNnOQ

To listen to stories, follow Jameel Gulrays on YouTube and Soundcloud.

Gulrays is not just an individual but an institution. So many people claim to love Urdu, but there is no one like him. He remains one among the few sincere and selfless soldiers of the language who has been single-handedly working on this mission, regardless of the bouquet or brickbats that could come his way.

A Baithak of Katha Kathan is a must on the first Saturday of every month. During the pandemic, it has moved to a virtual platform. Earlier, it was held at his home, where stories flowed along with a generous helping of snacks and beverages. These days, he has started using Clubhouse to his advantage and hosts a dramatised storytelling session with Katha Kathan Team at 10.30 pm every Sunday. These virtual sessions see story lovers from across the world in attendance. 

Katha Kathan’s Jashn-e-Manto featuring actor Naseeruddin Shah.

Bushra Rahman, an eminent Urdu novelist across the border, once sent a message praising his style. Shah, when asked, ‘why we don’t a Zia Mohyeddin here?’ had once famously quipped, “You haven’t heard of Jameel Gulrays.” Shah’s statement sums up the sentiments of his ardent admirers, who come from across the world, belong to different age groups, and speak different languages. The common thread binding them all is their love for stories in Urdu and other Indian languages. And the tribe is growing every day. 

Team Katha Kathan with Jameel Gulrays.

A devoted Urdu lover, he has a team of young volunteers growing under his tutelage at Katha Kathan to keep the love for languages and stories alight. He quotes a couplet of Majrooh Sultanpuri in the parting, and that succinctly sums up his illustrious journey.  

“Maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar 
log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā.”

Men, masculinity and their toxicity

https://www.freepressjournal.in/weekend/heres-how-to-tackle-toxic-masculinity

The article was published in The Free Press Journal, Mumbai, edition dated March 14, 2021.